Title: Les Miserables (Penguin Classics) Pdf
Author: Victor Hugo
Published Date: 1982
Page: 1231
"Hugo's genius was for the creation of simple and recognizable myth. The huge success of Les Misérables as a didactic work on behalf of the poor and oppressed is due to his poetic and myth-enlarged view of human nature." —V. S. Pritchett "It was Tolstoy who vindicated [Hugo's] early ambition by judging Les Misérables one of the world's great novels, if not the greatest… [His] ability to present the extremes of experience 'as they are' is, in the end, Hugo's great gift." —From the Introduction by Peter WashingtonText: English (translation) Original Language: French
Victor Hugo’s tale of injustice, heroism and love follows the fortunes of Jean Valjean, an escaped convict determined to put his criminal past behind him. But his attempts to become a respected member of the community are constantly put under threat: by his own conscience, when, owing to a case of mistaken identity, another man is arrested in his place; and by the relentless investigations of the dogged policeman Javert. It is not simply for himself that Valjean must stay free, however, for he has sworn to protect the baby daughter of Fantine, driven to prostitution by poverty. A compelling and compassionate view of the victims of early nineteenth-century French society, Les Misérables is a novel on an epic scale, moving inexorably from the eve of the battle of Waterloo to the July Revolution of 1830. Norman Denny’s introduction to his lively English translation discusses Hugo’s political and artistic aims in writing Les Misérables.
For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,700 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.
The Definitive Translation of a Powerful Novel I advise those perusing these reviews to take with a measure of salt the dogmatic pronunciations on the quality of Rose's translation. Provenance is important, and one should always "consider the source." (Yes, even with me.)A number of interviews with Rose are available online, in which she discusses her work, and her work on this novel. The novel has a lengthy and detailed Translator's Preface, in which she discusses the novel, the translation process, and her approach to it. You also can find online some independent articles about this translation.The great translator of Spanish language literature, Edith Grossman, said:"I can't say what makes a book translatable, but I do think that all texts can be translated. The question of whether or not a work is "translatable" stems from a mistaken and widely held notion that a translation is really a one-for-one set of equivalences with the original--a straightforward lexical problem--when in fact it is a rewriting of the first text. Some, of course, are immensely difficult (they're usually just as difficult in the original) and challenge the translator's sensitivity to nuance, levels of meaning, and artistic impact in both languages. I see my work as translating meaning, not words."Rose has spoken similarly about her work."I think the essential difference is that...and I'm not saying that translators always have to do this, there are reasons for departing a little bit further from a writer's text where it just won't work in English. I found on the contrary what really worked better in English was to follow Hugo much more closely than anyone else seems to have done. So I've actually followed his syntax as closely as possible, I've followed the rhythm of his sentences and I've actually broken it up the way he has and stuck more closely to what he says." -- Julie Rose, interview, 2009She's translated more than thirty French works into English -- plays, poetry, novels, genre fiction. She worked on Les Miserables for three years. She has been awarded three international prizes for her translations. I'm willing to take the leap of faith -- she is "fluent in French." I recommend others accept the facts in plain sight, and do likewise.I stopped reading works in translation in the early 1980s, and didn't start up again until around 2005. The reason I stopped was that I concluded that I could not hear the author's voice in the translated work. The reason I started again was that Rose, Grossman, and some others showed that they understood this challenge, accepted it, and that it is possible to capture the author's voice in a translation, by actually listening to the author's intent.According to one account, the Rose translation is almost 100,000 words longer than the 1976 Denny "translation" -- that's how much material he excised from the novel to "improve it." Denny, in fact, is on record as saying that Victor Hugo was a terrible writer, and needed some "tidying up." If you're just looking to pad your reading CV with another of the "great books," then it doesn't matter which one you read. Might as well go with a shorter one. If you're looking to read the translation of Les Mis, that will make you feel like you are reading the original, hearing Victor Hugo's voice, then pick up Rose's translation.
War and Peace (Vintage Classics) pdf
Ashes to Ashes, Dust to Side Chicks pdf
Gilgamesh pdf
A Tale of Two Cities pdf
The Divine Comedy pdf
Twist Me pdf
Persuasion (Everyman& pdf
Hellyer& pdf
Pride and Prejudice (Vintage Classics) pdf
The Count of Monte Cristo (Everyman& pdf
Rebecca (Everyman& pdf
The Lies of Spies pdf
Heart of Darkness (Everyman& pdf
Tags: 0140444300 pdf,Les Miserables (Penguin Classics) pdf,Victor Hugo, Norman Denny,Les Miserables (Penguin Classics),Penguin Classics,0140444300,Fiction / Literary,Fiction / Classics
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.